Расшифровка аббревиатуры
Сокращение слов, специальных научных терминов, названий организаций, других часто используемых словосочетаний – неотъемлемая часть современных исследовательских текстов. Важно не только научиться правильно сокращать терминологические конструкции, формировать аббревиатуры и акронимы, нужно также освоить перевод аббревиатуры в научной статье.
Сегодня не обойтись без подачи своих исследовательских текстов в иностранные научные издания. Поэтому важно знать все особенности перевода сокращений на английский язык.
Публикация статей в журналах
к содержанию ↑Типы аббревиатур, используемые в научных работах
- Инициальные. Составляются из первых букв или звуков слов, которые входят в сокращаемое словосочетание. Они делятся на буквенные и звуковые. В первом случае при прочтении называются английские буквы, а ударение, как правило, делается на последний слог. Например, BST (БиЭсТи) – British Summer Time. Звуковые аббревиатуры читаются как обычные слова, а ударение делается на начальный слог. Примеры: SEM (Сем) – scanning electron microscope или UFO – unidentified flying object. Такие сокращения называются акронимами.
- Слоговые или усеченные. В англоязычных специальных текстах часто встречаются такие слова: rev вместо revolution, telecoms – telecommunications, comp – accompaniment. Здесь нет четких правил формирования. Такие сокращения принято использовать на основе традиций конкретной тематической лексики.
- Сочетание сокращений с целым словом. Технический термин для удобства заменяется буквой, а более распространенное слово используется целиком: e-mail – электронная почта, Н-bomb – водородная бомба.
- Смешанные. Например, можно использовать совместно инициально-буквенный и слогово-усеченный тип: Rt.Hon – Right Honourable (высокочтимый).
Правила написания и использования аббревиатур в английском
- The National Aeronautics and Space Administration (NASA). ;
- TLAs (tunable laser assemblies).
Во-вторых, в звуковых акронимах и буквенных сокращениях, составленных из заглавных букв, не ставятся знаки препинания: electron-probe microanalyzer (EPMA). Но здесь есть исключения: U.S. в качестве прилагательного «американский» или, к примеру, общепринятые сокращения с точками – R.I.P.
В-третьих, важно правильно использовать определенные и неопределенные артикли перед аббревиатурами. Они ставятся тогда, когда относятся к существительным, идущим после сокращения: a NATO member.
Особенности перевода сокращений в научно-технической литературе
Приемы и правила перевода аббревиатур зависят от того, является ли сокращение общепринятым или авторским. В первом случае перевести аббревиатуру несложно. Она находится на слуху у исследователя, занимающегося конкретным научным направлением.
При необходимости проверить правильность написания или найти корректный перевод можно в специальных словарях. Однако сложность здесь состоит в том, что техническая терминология постоянно обновляется. Даже общепринятые сегодня термины могут еще не быть зафиксированы в официально изданных академических словарях.
Способы перевода аббревиатур, имеющих авторское происхождение, сформулировать еще сложнее. Специфика использования таких сокращенных словосочетаний зависит от тематики, стилистики, терминологической насыщенности каждого конкретного текста.
Важно, чтобы сам автор детально пояснял научные понятия и категории, которые он подвергает сокращению, аббревиатурной передаче, символическому использованию.
Еще одна сложность, связанная с авторскими сокращениями, состоит в том, что они могут совпадать с другими аббревиатурами, встречающимися в текстах других авторов. При этом их значение совершенно другое. Поэтому важно отдельно указывать, что означает тот или иной сокращенный термин.
к содержанию ↑Список сокращений с расшифровкой и переводом
- перевод полной формы;
- транслитерация;
- транскрибирование;
- комбинированные способы.
Важно добиться ключевой цели: читатель не должен встретиться с дополнительными сложностями и непониманием при виде тех или иных авторских сокращений.
Часто используемые в академических текстах аббревиатуры
- Названия учебных, научных заведений. НИИ (научно-исследовательский институт) – RI (reserch institute), вуз (высшее учебное заведение) – HEI (higher education institution). Такие аббревиатуры не приняты в английском, поэтому сначала нужно написать словосочетание полностью, а в скобках указать сокращенную версию.
- Названия международных или широко известных национальных организаций. Пишутся в принятой в английском версии: NATO, UN, UNESCO, NASA и т.д.
- Общепринятые технические термины. Не принято изменять, например, технологические названия в компьютерной сфере: HTML, CDROM, DVD и др.
Специалисты издательства СибАК при переводе статьи ориентируются, прежде всего, на авторский глоссарий. Если нет специальных указаний от исследователя, написавшего текст, используются стандартные варианты, традиционно принятые или зафиксированные в документации по конкретной научно-технической отрасли. При необходимости составляется тематический список сокращений.
Следующая