Происхождение слова батальон — История и Этимология

Смотреть что такое «БАТАЛЬОН» в других словарях:

  • батальон — а м. bataillon m., > нем. Batallion, пол., шв. bataljon. 1. Войсковая часть, состоящая из нескольких рот. Сл. 18. В нидерландской земли четыре баталиона на гвардию королю гишпанскому готовят. Вед. 1 21. Войсковая часть пехоты в 1000 штыков,… … Исторический словарь галлицизмов русского языка
  • БАТАЛЬОН — [льё], батальона, муж. (франц. bataillon). Часть полка, состоящая из нескольких рот пехоты (воен.). Стрелковый батальон. Саперный батальон. // перен. Ряды, отряд (книжн.). «Нам нужна мерная поступь железных батальонов пролетариата.» Ленин.… … Толковый словарь Ушакова
  • батальон — См … Словарь синонимов
  • БАТАЛЬОН — (франц. bataillon) основное тактическое подразделение в сухопутных, воздушно десантных войсках и морской пехоте; бывают мотострелковые (пехотные, мотопехотные), танковые, морской пехоты, связи, автомобильные и др. Обычно входит в состав полка… … Большой Энциклопедический словарь
  • БАТАЛЬОН — [льё ], а, муж. Войсковое подразделение из трёх четырёх рот и специальных взводов, обычно входящее в состав полка или бригады. / прил. батальонный, ая, ое. Б. командир. Приказ батальонного (сущ.; батальонного командира). Толковый словарь Ожегова … Толковый словарь Ожегова
  • батальон — См. трамвай В. В. Виноградов. История слов, 2010 … История слов
  • батальонёр — а, м. bataillon. устар., разг., воен. Командир батальона. Батальонер и его адъютант. 20. 10. 1867. РОА 5 152 … Исторический словарь галлицизмов русского языка
  • Батальон — 11 й батальон (Западная Австралия) 3 й пехотной бригады, Египет, пирамиды Гизы, 10 января 1915 год … Википедия
  • БАТАЛЬОН — Клистирный батальон. Жарг. арм. Шутл. ирон. Санчасть. Флг., 149; Мокиенко 1995, 5. Седьмой батальон. Жарг. мол. Шутл. Статья 7 б (шифр диагноза психопатии), освобождающая от службы в армии. Мазурова, 135 … Большой словарь русских поговорок
  • батальон — , а, м. коммунистический батальон. Войсковое подразделение из нескольких рот и специализированных взводов, сражающееся на стороне советской власти. ◘ Он стал адъютантом командира Арзамасского коммунистического батальона. Гайдар, т. 1, 11 … Толковый словарь языка Совдепии
  • Обратная связь: Техподдержка, Реклама на сайте
  • Путешествия

Экспорт словарей на сайты, сделанные на PHP,Joomla,Drupal,WordPress, MODx.

  • Пометить текст и поделитьсяИскать в этом же словареИскать синонимы
  • Искать во всех словарях
  • Искать в переводах
  • Искать в ИнтернетеИскать в этой же категории
к содержанию ↑

4 ответа 4

Сортировка: Сброс на вариант по умолчанию

Все очень просто. Любое слово возникает в момент, когда возникает в нем нужда, т.е. когда рождается понятие, этим словом обозначаемое.

Для армии эти слова были во многом субъективно подобраны.
Появилась первая армия — появились первые слова, обозначающие подразделения. У русских это было слово полк.

С появлением регулярной армии понадобились слова для подразделений и званий. Что нашлось в языке — тем воспользовались, чего не было, то подобрали из иностранного, а то и вовсе выдумали — полковник, рота, ротный (от немецкого), ввод (изначально — оружия) и т.д.
С новыми реалиями появлялись слова — по тому же принципу.

Батальон пришло из итальянского, как и солдат (не надо возводить к латыни, оставьте это самим итальянцам, для нас это слова итальянские), матрос — из голландского и т.д. Брали, как говорится, что где плохо лежит, причем без какой-либо системы, поэтому все так пестро и получилось.
Но основная масса (особенно в отношении званий) пришла все-таки из немецкого, это понятно, т.к.

регулярная армия создавалась при Петре и Павле, а тогда немецкий был в моде во всем, в воинских делах — в первую очередь. И так поступили не только в России, почти во всем мире, вплоть до Китая в армейском языке полно заимствований из немецкого. Интересно, что сами немцы частично от своих старых званий отказались по разным причинам и постоянно придумывали новые.

Особенно с конца XIX века и до середины XX.

Отслеживать1 1 1 золотой знак 1 1 серебряный знак 7 7 бронзовых знаковответ дан 26 авг. 2014 в 22:49IrinaGL IrinaGL2,196 2 2 золотых знака 19 19 серебряных знаков 29 29 бронзовых знаков

Военные всегда были маргинальной субкультурой (здесь слово «маргинальный» использовано в значении заимствования). Поэтому в их жаргоне всегда хватало «иноязычных» терминов (рота, кстати, тоже заимствование). Однако в преднамеренном «отказе от корней» они не замечены.

Оттого и русские слова никуда не делись.

Отслеживать1 1 1 золотой знак 1 1 серебряный знак 7 7 бронзовых знаковответ дан 26 авг. 2014 в 18:58greydog greydog901 4 4 серебряных знака 5 5 бронзовых знаков

Армия ещё такая вещь — постоянно меняется, в зависимости от времени и правителя. Один построит армию по-своему, другой — по-своему; кто какой европейской стране подражает. В то же время русская армия всё-таки остаётся русской; немудрено, что русские термины будут присутствовать.

А остальное, я считаю, пришло в те времена, когда Россия под Европу косила. Все морские термины у нас тоже голландские, потому что принципы флота были взяты оттуда. Я думаю, что и с армией похожая история.

Отслеживать1 1 1 золотой знак 1 1 серебряный знак 7 7 бронзовых знаковответ дан 26 авг. 2014 в 22:27AlenkiyTsvetochek AlenkiyTsvetochek510 2 2 золотых знака 8 8 серебряных знаков 17 17 бронзовых знаков

Почему такое разное происхождение внутри одной области применения?

Это разве исключение? Найдите-ка область, где все термины сплошь латинские. Или только греческие.

Дело в том, что нет у языка начальника. Был бы главный – уж он бы все отрегулировал, зарегламентировал, закрепил законодательно и установил штрафы за нарушения. И не было бы такого безобразия. ))))

к содержанию ↑

Древнерусская история, на основании источников, без шведских выдумок!

Да сверкнёт над головой норманниста меч Свантовита!

Топоним «Балтика». История и этимология. swinow August 19th, 2014

Балтийское море, или Балтика во всех современных славянских языках носит название образованное от основы «балт».

Так, например, живущие по нему поляки именуют его Bałtyk, или Morze Bałtyckie. А словенцы и словаки называют его Baltsko morje и Baltské more. При этом, лужицкие сербы помимо Baltiske mórjo, знают ещё термин Pódzajtšne mórjo.

Латыши с литовцами называют его Baltijas jūra, или Baltijos jūra. В ныне международном английском языке для него также применяется название на основе этого корня: the Baltic Sea. Это же самое относится к французскому, испанскому и другим большим европейским языкам.

Однако на языках германцев, обитающих по берегам Балтики, или поблизости от него — это море издавна называлось и называется до сих пор, в основном, по принципу «Восточное море»: немецкое Ostsee, датское Østersøen, шведское Östersjön и т.д. Средневековые скандинавы называли его Eystrasalt или Austan haf — то есть тоже названия связанные с «востоком». Хотя, некоторые из современных соседних Балтике германцев, в качестве второстепенного названия, знают и топоним на основе корня «балт».

Новости по теме:   Что лучше: накопительный счет или вклад

В Дании, например, его называют также Baltiske Hav, а во Фризии помимо Eastsee ещё и Baltyske See.

При этом, некоторые северо-европейские средневековые латиноязычные авторы знают и латинские термины типа Balticum mare. Собственно, именно у них — ранних христианских авторов, живших в регионе Балтийского моря — это название впервые и упоминается (конкретно, самым первым названия такого типа использует Адам Бременский, в Деяниях архиепископов Гамбургской церкви — Balticum return, Balticum mare, Balticum mare vel Barbarum, Balticus sinus и так далее). Саксон Грамматик применяет также название Balticum fretum.

В средневерхненемецком языке (одна из средневековых стадий развития немецкого) известна форма Beltemere (Балтийское море).

Наиболее же ранние латинские тексты упоминают Балтику как mare Suebicum, mare Suevicum или mare Sarmaticum. У Тацита это Mare Suebicum, у Птолемея Балтика, видимо, совместно с Северным морем именуется Oceanus Sarmaticus (греч. Σαρματικων) или Венедский залив (Venedicus sinus) Сарматского океана, именно он впервые упоминает вельтов, обитающих по берегам Венедского залива.

Карта «Великой Германии» по Птолемею. Кстати, на этой карте Балтика указана как часть некоего Oceanus Germanicus. Однако, сколько я не искал у самого Птолемея упоминания «Германского океана» — так и не нашёл. У него есть Сарматский океан.

Видимо, «подправляющее» Птолемея указание «Германского океана» на данной карте — есть просто очередной пример про-германских искажений и мифов, коих так много в истории. В том числе, в трактовках древних текстов. Здесь же, кстати нет и Венедского залива — оригинального термина Птолемея, который у него действительно существует.

Иордан же в «О происхождении и деяниях гетов», действительно, по-видимому, называет Балтику Германским морем. Хотя, по другой версии — этот его термин относится к Северному морю, а Балтика упомянута как «озеро к востоку от него». Есть также другие ранние тексты, где Балтийское море, или некоторые его части называются Венедским заливом, Коданским заливом (Codanus sinus) и Скифским морем. На Руси, как все мы помним — Балтийское море долгое время, вплоть до относительно недавних времён, именовалось Варяжским, по имени варягов, обитавших на его берегах и приходивших оттуда сюда, к нам.

Касательно слова Балтика существует две основные версии его этимологии. Первая, предложенная ещё Адамом Бременским — от латинского слова balteus «пояс», потому что это море, «подобно поясу, простирается от Скифии до Греции», «опоясывая» Европу:

Sinus ille ab incolis appellatur Balticus, eo quod in modum baltei longo tractu per Scithicas

regions tendatur usque in Greciam, idemque mare Barbarum seu pelagus Scitium vocatur a

gentibus, quas alluit, barbaris.

( Жители побережья называли этот залив Балтийским, потому что он простирался в виде длинной полосы через скифские области до самой Греции. А море, которое было вокруг, эти племена назвали Варварским морем или Скифским )

Сюда же приводят древнескандинавское belti, означающее также «пояс».

По другой версии, слово происходит от балто-славянского корня, к которому восходит, в частности, русское «болото». (В старославянском слово выглядело как «балто» или «блато»). Корень этот — «балт» был связан по значению с водной гладью и с белым цветом.

Новости по теме:   Опека Клинцы – Официальный Сайт: Услуги и Поддержка для Семей и Дети

(Сравните литовские balà — «болото», báltas — «белый»). Именно от него происходит название нынешнего венгерского озера Балатон (у окрестных славян сохранились вариации его исходного славянского имени — например, по-словацки оно называется Blatenské jazero, а по-словенски Blatno jezero. От славянского происходит и немецкое Plattensee).

Римляне называли его по-своему — Lacus Pelso («Мелкое озеро»).

Однако, Фасмер считает эту версию происхождения слово Балтика менее удачной, поскольку название моря не засвидетельствовано в старой славянской форме. Но мне кажется интересным кашубское название Балтики — Bôłt (читается приблизительно как «балт») — по-моему, это не что иное, как тот самый, зафиксированный древний балто-славянский корень, в своём чистом виде, сохранившийся как топоним. Удивляться такой древней форме, вероятно сохранившейся в тех местах, не приходится — балтийско-славянские, северо-лехитские языки, в том числе кашубский несут в себе много архаики, восходящей к очень древним временам.

К тому же, именно по южному берегу Балтийского моря — в том числе в районе проживания кашубов известно большое число древних топонимов, главным образом, гидронимов, восходящих к древним индоевропейским языкам. В том числе — к языку, который можно называть балто-славянским. Или предшественнику оного, какому-то древнему европейскому диалекту праиндоевропейского языка.

И таким образом — этот корень может и быть настоящей исходной для записанных средневековыми западными авторами из региона Балтики — терминов типа Balticum mere, Balticum fretum, и т.д. А равно, и для средневерхненемецкого Beltemere, которое могло попасть в средневековье к северным немцам от их соседей, обладателей этого слова — тамошних «вендов», северо-лехитских славян, происходивших от местного древнего населения, оставившего так много топонимов в этих землях. При этом, Адам, как образованный человек, познакомившись с этим названием, имевшем употребление у окружавших его людей — мог сделать относительно его происхождения и свои собственные, «учёные» предположения, связав его с латинским словом «пояс».

Хотя, конечно, он мог получить эти объяснения и от самих местных жителей, пользовавшихся этим названием, и тогда, видимо, нужно искать связь его со скандинавским belti.

На Балтике есть ещё серия интересных топонимов — Большой и Малый Бельты (по-датски Storebælt и Lillebælt). А также Langelandsbælt, Fehmarnbelt и Sams ø bælt. Это проливы, отделяющие некоторые датские острова друг от друга и от Ютландии, а также соединяющие Балтийское и Северное моря.

Я не берусь утверждать — что это, пресловутый скандинавский, или латинский «пояс», или балто-славянский «балт», адаптированный в датский язык, а из него также попавший, в качестве названий этих проливов, во многие языки, в том числе и русский. Но хочу отметить, что этот тип наименования проливов (в отличие от более характерных для скандинавов форм strøm и sund) локализуется в зоне очень интенсивных в древности контактов с южно-балтийскими вендами. И даже не просто контактов, но и довольно активной средневековой славянской колонизации.

Как всегда — с удовольствием почитал бы ваши вопросы, дополнения и комментарии, если таковые поступят.

Следующая
РазноеТоп-8 советов, как найти общий язык с будущей свекровью

Добавить комментарий